選択した文章の本文です。
No.232 |
|
|
出身: 日本語以外 居住: オーストラリア |
|
ログイン名: まこちゃん タイトル:新しいコメント |
パンさんへ、
パンさんが言う通りに、日本語言葉の意味の違いはとても紛らわしいです。特に、中国語は日本語と沢山の同一点があるので、中国語と日本語の言葉の意味を良く混ざってしまうことは当然だと思います。この問題を直す手法は、中国語と日本語の本分を翻訳して比べて、どんな意味の違いがあるか調べることです。これをすれば、だんだんと言葉の意味の違いを学べると思います。 更に、色々な言葉は同じ意味がある時に、「JISHO」と言うオンライン辞書を使えば助かると思います。「JISHO」に自分の母語で文を書けば、その分の意味を持っている日本語言葉が表します。これで、どんな言葉が同じ意味を持っているか学べます。 私も、パンさんみたいに同じ経験がありました。日本人の友達から、飲み物が欲しいかと聞かれて、私は飲み物が欲しかったので、「うん、いいよ」と答えました。しかし、日本語では「いいよ」とはいらないと言う意味があるので、友達が飲み物を持ってきませんでした。 でも、こういう時には、時々発音によって意味を変えられます。「うん、いいよ」を低い声で言えば、断れていると思われるが、「うん」の発音を上げれば、断れていないと思われます。言葉遣いだけでなく、話し方にもよって、意味が変わります。 情報量が多くて、勉強になる作文を読ませてくれてありがとうございます。 まこちゃんより |
|||||